ものまろらいふ

ものを減らせるようになってきました。腹の肉も減らすぜ!

Below Us (feat. Shaz Sparks) - Seven Lions の対訳

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61K9RLSpl3L._SS500.jpg

 

youtu.be

 

さて、ほんのすこ〜しだけマイナーなジャンルの歌詞を掘る回第2弾です。

歌手のShaz Spark女史の神秘的な声も相まって、バイオテクノロジーな超常能力を開発しているかのような雰囲気です。被験者は女性でしょうね。

とにかく「わたし」の中へ、中へという内容ですが、曲名の「Us」は誰なんでしょうか....

 

-----

Into the deep

Under my skin
Skin

Into the deep

Skin

Under my skin

 

Moving below, into the deep

Touching the chord that's beating within

Moving below, into the deep

Gravity holds eternity

-----

内側、深みへ

 

底へ、底へ 深いところで

内側で鼓動する 音色に触れて

奥へ、動いて その深いところで

重力は、永遠を内包して

 

-----

 

余談ですが、Linkin Park の「Papercut」という曲がすごく好きで、聴き始めてから累計2000回以上は聴いていると思うのですがそこで何度となく「Beneath my skin」というフレーズが出てきます。それとこちらの「Under my skin」はどんなふうに違うんでしょうか(曲名には「Below」入ってるし。。)。前置詞の勉強をし直したほうが良さそうです。だいたいおんなじように聞こえてしまうのは完全に勉強不足でしょう。。

というわけていろいろ見てみましたがそこまで深く考えなくてよさそうです(適当)。 日本の歌で「なんか知らないけど、わたしの奥底」ということを表現したいときは「肌の内側」とか言わないので日本語はやはりよっぽどふわっとした表現でも伝わってしまう言語なんだなと思いました。